Архив метки: перевод

Дмитрий Быков в Барселоне

Издательство АСТ отправило Дмитрия Быкова в Барселону – набираться впечатлений для новой книги о Испании, а “Культурный код” организовал лекцию Быкова о поэзии испанского поэта Леона Фелипе. Лекция состоялась вечером 2 июля 2018 года в барселонском кинотеатре TEXAS.

Рубрика: Культура | Метки: , , , , , , , , , , , | Оставить комментарий

Музыка антиколониалистов – “Cinco siglos igual” Леона Хиеко

“Cinco siglos igual” аргентинского активиста и фольклориста Леона Хиеко создает не-испанскую версию истории. Переводов на русский делалось много, но петь их невозможно. В моём варианте вначале органосохранно, ближе к концу вразнос:) Но зато с использованием местной риторики. Одиноким руинам – … Читать далее

Рубрика: История, Культура, Протесты и социальные инициативы | Метки: , , , , , , , , , , , , , | Оставить комментарий

Будущее здесь: переводчик

Апп гугл-переводчик умеет переводить со множества языков с помощью видеокамеры. В книгах он сохраняет картинки на своих местах и даже примерно учитывает стиль шрифта. Это очень удобно, особенно для перевода конкретных слов, потому что теперь их не нужно набирать вручную … Читать далее

Рубрика: Жизнь замечательных бергенцев | Метки: , , , | Оставить комментарий

Маленькая птичка // Liten fuggel

Новая любимая песня Терентия – про златокрылую птичку. Авторы песни Øyvind Staveland и Ingvar Hovland. 1.     Послушай, как свистит тростник о том, что хрупок каждый миг. Травинка каждая поет, что всё пройдет, что всё пройдет.. 2.   – Забудешь все, – … Читать далее

Рубрика: Культура | Метки: , , , , | Оставить комментарий

“Один польский пончик” на норвежском

Diktet er det beste moderne hviterussiske dikteren Andrej Khadanovich Стихотворение лучшего современного белорусского поэта Андрея Хадановича En polsk donut er nøyaktig like mye som en polsk zloty. Fordi jeg hver morgen ikke kan kvitte meg med inntrykket av å sluke … Читать далее

Рубрика: Культура | Метки: , , , | Оставить комментарий

Гуннар Вэрнесс. Стань миром и другие стихи

Оригинал взят у xrenb в Гуннар Вэрнесс. Стань миром и другие стихи Издательство «Ариэль» выпустило книгу переводов современного норвежского поэта Гуннара Вэрнесса«Стань миром и другие стихи». Большую ее часть составляет цикл визуальной поэзии в форме коллажей под общим названием «Стань … Читать далее

Рубрика: Культура | Метки: , , , | Оставить комментарий

Русские стихи в переводе на норвежский

A.S.Pusjkin Jeg elsket Dem: min kjærlighet har kanskje fremdeles ikke sluknet i min sjel Men måtte den ei bli Dem til sjenanse Jeg ønsker ingen sorg blir Dem til del. JEg elsket Dem så ordløst og så håpløst, Og sjalusi … Читать далее

Рубрика: Культура | Метки: , , , | Оставить комментарий

Om dette

В издательстве Аschehoug вышла книга-билингва – Маяковский на норвежском, две поэмы “Человек” и “Про это”. Перевел стихи Аудун Йоханнес

Рубрика: Культура | Метки: , , , , , | Оставить комментарий