Смелые звери говорят на бергенском диалекте

Почему ни один миленький кролик на детском ТВ не говорит по-бергенски? Все звери, говорящие на бергенском диалекте, либо смелые, либо злые.

– Я была подъемным краном, белой акулой, каракатицей и жирафом, – все они говорили по-бергенски. Гориллой я тоже бывала однажды, – говорит актриса Стиг Крогстад.
Она самый опытный дублер страны.
Дубляж мультфильмов для детей – это весьма крупная индустрия. Обычно большинство персонажей говорят на диалектах. И неслучайно некоторые изъясняются именно по-бергенски.

Не первый любовник

– Я редко озвучиваю роли первых любовников, – говорит Хельге Йордал, который озвучил столько детских мультфильмов, что и припомнить-то их все не в состоянии.
Помимо прочего, он озвучил негодяя Горма в мультфильме «Капитан Саблезуб» и крысу-гангстера по имени Роттениккен в классическом диснеевском детективе «Великий мышонок-сыщик». А также диснеевский фильм «101 далматинец» – поистине очарованием на четырех лапах был его пёс Полковник.
– До сих пор дети называют меня Роттениккен. Я также играл сильного вождя викингов в мультфильме «Как приручить дракона». И муху, в мультфильме «Лотта из Самоделкино», – говорит Хельге Йордал.

Хвастовство по-бергенски

Бергенский актер Маркус Тёнсет не так давно занялся дубляжом. Он работает всего пару лет, и за это время озвучил муравья в мультфильме «Муравей и Трубкозуб».
– Муравей – это проворный хвастунишка. Трубкозуб пытается его прикончить, но муравей слишком умен, – говорит Маркус.
– Какой смысл ты вкладываешь в понятие «хвастовство по-бергенски»?
– Ближе к Хельге Йордалю, чем к Херману Фриле, если ты понимаешь, о чем я. Не быть слишком культурным.
– Бергенский диалект больше подходит простакам, чем кому-либо еще?
– Да, само собой. Простые характеры как-то ближе к бергенскому диалекту. Бергенский для роли муравья был очевидным выбором. Муравей за словом в карман не лезет и очень самоуверен. Другими словами, – прекрасная карикатура на бергенца, если смотреть со стороны.

«Жесткий язык»

Когда в начале 90-х гг. Стиг Крогстад занялся дубляжом, стереотипные характеры были обычным делом.
– Полицейские говорили на диалекте Трёнделага, «дурачки» охотно усваивали диалект внутренней части страны или Эстфолла, а хвастуны – бергенский. Но теперь я думаю, общество пришло к пониманию того, что разнообразие диалектов – это мудрое разнообразие. Многие в нашей отрасли также считают, что нужно избавляться от стереотипов, – говорит Крогстад.
– Я много трудился, чтобы озвучивать мультфильмы и сериалы на диалектах. Норвегия – это не только Осло 3. Обычное явление, когда в одной семье говорят на нескольких диалектах. Важно, чтобы в фильмах отражались повседневные реалии, – утверждает он.
Крогстад, Тёнсет и Йордал озвучивали и довольно симпатичных персонажей. Йордал не считает, что бергенский актер всегда должен играть роли негодяев или «третьих лишних».
– Но, конечно, есть правда и в том, что бергенский – это довольно жесткий язык. Конечно, он больше, чем мягкий южный диалект, годится для роли сурового персонажа. Да, на свете не так уж много бергенцев, которые играют роль красивых, одетых с иголочки первых любовников – признает Йордал.

Упорные предрассудки

Я думаю, что мастерам дубляжа нужны диалекты, чтобы создавать выразительные типажи. Диалекты могут этому способствовать, – говорит диалектолог Анн-Кристин Молде, доктор норвежского языкознания университета Бергена. – Потому что с диалектами до сих пор связано множество предрассудков.
– Диалект Трёнделага кажется причудливым или забавным, со многими негативными ассоциациями. Он не позволяет оставаться серьезным. Диалект Тутена звучит по-крестьянски. Диалект Суннмёре, напротив, производит впечатление звучного и изящного, связанного с чем-то позитивным. Диалекты севера Норвегии не вызывают позитивных ассоциаций – на этих диалектах ругаются грубые личности. А бергенцы представляются нам говорливыми, неистовыми, прямолинейными и авторитарными, как показывают исследования.
Анн-Кристин Молде считает, что ребенок не должен наследовать предрассудки своих отцов.
– Когда люди встречаются, на них действуют стереотипы. Зачем ребенку заранее знакомиться со стереотипами ближе, чем это необходимо?

источник перевода

Оригинал

Поделиться
Запись опубликована в рубрике Культура с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий